Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Latin - É a verdade o que assombra, o descaso o que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseLatin

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Title
É a verdade o que assombra, o descaso o que...
Text
Submitted by Clayton Santos
Source language: Portuguese

É a verdade o que assombra, o descaso o que condena, a estupidez o que destrói.

Title
Veritas est quae frequentat...
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Veritas est quae frequentat, neglegentia est quae damnat, stultitia est quae delet.
Validated by Aneta B. - 2 February 2011 23:55





Last messages

Author
Message

5 January 2011 20:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
Dear Alex, you can't use "quod" as a relative pronoun here, because all the nouns (veritas, neglegentia, stultitia) require feminine "quae". I know, in English it is supposed to be "what" in all these cases, but it doesn't work in Latin in the same way...

5 January 2011 20:03

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Sweety, can I have another bridge here, pls?

5 January 2011 20:05

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ooops!

CC: Sweet Dreams

6 January 2011 00:12

alexfatt
Number of messages: 1538
Sorry, Aneta. I didn't know it...

6 January 2011 17:28

Aneta B.
Number of messages: 4487
No problem, dear. So are you going to improve it? "Veritas est quae..." and so on.

6 January 2011 17:30

alexfatt
Number of messages: 1538
Oh, yes! I forgot to edit...

Thank you!

19 January 2011 22:49

Aneta B.
Number of messages: 4487
Sweety?

CC: Sweet Dreams

30 January 2011 12:30

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Hi Aneta, I'm really sorry for the late Here's the bridge:

"It is the truth that haunts, the neglect that condemns, the stupidity that destroys."

31 January 2011 23:23

Aneta B.
Number of messages: 4487
You don't need to apologize, Sweety!
But for your help, I would probably have to wait for poll results much longer.

---

Dear Alex, I have some doubts about "stupescit" here (=to become amazed,astounded).
What do you think about "frequentare" =repeat often, haunt, to visit rapeatedly...

1 February 2011 21:36

alexfatt
Number of messages: 1538
I completely misunderstood the meaning of "assombra".

So what about "Veritas est quae frequentat"?


2 February 2011 23:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, this is what I meant. I can't see any better verb for "to haunt".

2 February 2011 23:52

alexfatt
Number of messages: 1538