Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - what is remarkable in this passage is, first of...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Literature - Culture

Title
what is remarkable in this passage is, first of...
Text
Submitted by carlo475
Source language: English

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
Remarks about the translation
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

Title
Ciò che è degno di nota
Translation
Italian

Translated by apple
Target language: Italian

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
Remarks about the translation
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Validated by Witchy - 9 March 2007 19:20