Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - traduciximi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
traduciximi
Text
Submitted by lisina
Source language: Italian

con il tempo passa tutto


ce la farò ci riuscirò


nessuno mi può giudicare!


non mi arrendo


ti guardo fisso e tremo


coi tuoi occhi da bambino

ho sbagliato una volta non sbaglio più
Remarks about the translation
traducete infretta...sn citazioni italiane

Title
Everything passes with time
Translation
English

Translated by bacarolle
Target language: English

everything passes with time

I'll make it, I'll manage

no one can judge me!

I'm not giving up.

I stare at you and tremble

with your child-like eyes

I made a mistake once and I will not be wrong again
Validated by kafetzou - 10 September 2007 13:36





Last messages

Author
Message

1 September 2007 15:07

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine

2 September 2007 14:52

luzern63
Number of messages: 17
.......with your childrens eyes.....

3 September 2007 06:21

leticiaschlup
Number of messages: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino

3 September 2007 16:33

da
Number of messages: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.

3 September 2007 19:32

Tantine
Number of messages: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine

4 September 2007 12:06

Starfire
Number of messages: 20
With your child-like eyes

5 September 2007 04:25

kafetzou
Number of messages: 7963
I changed it and re-set the voting.

5 September 2007 04:41

Freya
Number of messages: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word

5 September 2007 07:58

alinna
Number of messages: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up

5 September 2007 08:57

goncin
Number of messages: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".

5 September 2007 09:17

Tantine
Number of messages: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine

5 September 2007 13:02

saunders
Number of messages: 1
sembra italiano tradotto letteralmente

5 September 2007 13:26

bacarolle
Number of messages: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..

6 September 2007 17:15

Mordicchio
Number of messages: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.

6 September 2007 18:04

nava91
Number of messages: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente

9 September 2007 03:27

kafetzou
Number of messages: 7963
Could the people who voted against this one either say why they did (in English) or change their votes?

CC: Mordicchio Freya goncin saunders Xini

9 September 2007 13:33

Xini
Number of messages: 1655
I voted wrong for the same reasons told by freya in her last message.

10 September 2007 03:57

kafetzou
Number of messages: 7963
How can I be shaking with your eyes? Do you think Tantine's solution (the way the translation stands now) is incorrect?

CC: Freya

10 September 2007 08:03

Xini
Number of messages: 1655
i think each line has nothing to do with the rest, as the space between them and the very rude comment say (Be fast...They're Italian quotations).

I think they are from different songs.

10 September 2007 13:34

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh! That changes everything. I will edit it and validate it.
Read more