Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - ~ Every man's life ends the same way. It is only...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
~ Every man's life ends the same way. It is only...
Текст
Публікацію зроблено
tristangun
Мова оригіналу: Англійська
~ Every man's life ends the same way. It is only the details of how he lived and how he died that distinguish one man from another. ~
Пояснення стосовно перекладу
Thanks.
Заголовок
Vita cuiusque hominis simile...
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
evulitsa
Мова, якою перекладати: Латинська
~Vita cuiusque hominis simile finitur. Modo minutiæ modi vivendi moriendique distingunt unum hominem ab alio.~
Пояснення стосовно перекладу
Hello! I don't know if I translate this text correctly... Thanks for the advices!
charisgre
made some edits
Затверджено
charisgre
- 18 Грудня 2007 06:33