Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Польська - Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...
Текст
Публікацію зроблено emilam7
Мова оригіналу: Данська

Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har modtaget anmeldelsen om din arbejdsskade.
Vi skal i den anledning bede dig sørge for, at den behandlende/egen læge udfylder vedlagte lægeerklæring og sende lægeerklæringen til os igen.
Du bedes venligst først få vedlagte lægeerklæring udfyldt når du har fået gibsen/skinnen af.

Hvis du mener, at skaden ikke har givet dig varige følger, så behøver du ikke at få udfyldt erklæringen. Vi beder dig i stedet ringe til os og oplyse dette.
Пояснення стосовно перекладу
pismo otrzymane z dani dotyczące wypadku podczas pracy dołączony do tego pisma jest również formulaż do wypełnienia

Заголовок
Piszę do ciebie aby poinformować...
Переклад
Польська

Переклад зроблено sznaap
Мова, якою перекладати: Польська

Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia.
Затверджено Edyta223 - 3 Березня 2009 18:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Березня 2009 16:47

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Sznaap!
Troszkę przerobiłam Twoje tłumaczenie co myślisz o takiej formie?

"Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia".

3 Березня 2009 17:55

sznaap
Кількість повідомлень: 8
Hej Edyta223,
Oczywiście, zgodzę się z Twoją podaną formą. Generalnie chłopakowi chodziło o samo znaczenie i myślę, że już wie o co biega w piśmie kierowanym do niego.
Pozdrawiam

3 Березня 2009 18:43

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Jasne! Ale ja muszę to ocenic i dlatego chcę małe poprawki wprowadzic. Dzięki za miła współpracę