Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Polacco - Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DanesePolacco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...
Testo
Aggiunto da emilam7
Lingua originale: Danese

Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har modtaget anmeldelsen om din arbejdsskade.
Vi skal i den anledning bede dig sørge for, at den behandlende/egen læge udfylder vedlagte lægeerklæring og sende lægeerklæringen til os igen.
Du bedes venligst først få vedlagte lægeerklæring udfyldt når du har fået gibsen/skinnen af.

Hvis du mener, at skaden ikke har givet dig varige følger, så behøver du ikke at få udfyldt erklæringen. Vi beder dig i stedet ringe til os og oplyse dette.
Note sulla traduzione
pismo otrzymane z dani dotyczące wypadku podczas pracy dołączony do tego pisma jest również formulaż do wypełnienia

Titolo
Piszę do ciebie aby poinformować...
Traduzione
Polacco

Tradotto da sznaap
Lingua di destinazione: Polacco

Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 3 Marzo 2009 18:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Marzo 2009 16:47

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Sznaap!
Troszkę przerobiłam Twoje tłumaczenie co myślisz o takiej formie?

"Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia".

3 Marzo 2009 17:55

sznaap
Numero di messaggi: 8
Hej Edyta223,
Oczywiście, zgodzę się z Twoją podaną formą. Generalnie chłopakowi chodziło o samo znaczenie i myślę, że już wie o co biega w piśmie kierowanym do niego.
Pozdrawiam

3 Marzo 2009 18:43

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Jasne! Ale ja muszę to ocenic i dlatego chcę małe poprawki wprowadzic. Dzięki za miła współpracę