Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ポーランド語 - Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har...
テキスト
emilam7様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg skriver til dig for at fortælIe, at vi har modtaget anmeldelsen om din arbejdsskade.
Vi skal i den anledning bede dig sørge for, at den behandlende/egen læge udfylder vedlagte lægeerklæring og sende lægeerklæringen til os igen.
Du bedes venligst først få vedlagte lægeerklæring udfyldt når du har fået gibsen/skinnen af.

Hvis du mener, at skaden ikke har givet dig varige følger, så behøver du ikke at få udfyldt erklæringen. Vi beder dig i stedet ringe til os og oplyse dette.
翻訳についてのコメント
pismo otrzymane z dani dotyczące wypadku podczas pracy dołączony do tego pisma jest również formulaż do wypełnienia

タイトル
Piszę do ciebie aby poinformować...
翻訳
ポーランド語

sznaap様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 3月 3日 18:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 16:47

Edyta223
投稿数: 787
Hej Sznaap!
Troszkę przerobiłam Twoje tłumaczenie co myślisz o takiej formie?

"Piszę do ciebie aby poinformować, że otrzymaliśmy zgłoszenie o twoim wypadku przy pracy.
W związku z powyższym zwracamy się z prośbą o wypełnienie przez lekarza prowadzącego/rodzinnego załączonego zaświadczenia lekarskiego i ponowne odesłanie do nas.
Prosimy o wypełnienie załączonego zaświadczenia lekarskiego dopiero po zdjęciu gipsu/szyny.
Jeżeli uważasz, że szkoda nie wyrządziła długotrwałych skutków, nie musisz dostarczać wypełnionego formularza. Prosimy w takim wypadku
o telefoniczne podanie informacji dotyczÄ…cych tego zdarzenia".

2009年 3月 3日 17:55

sznaap
投稿数: 8
Hej Edyta223,
Oczywiście, zgodzę się z Twoją podaną formą. Generalnie chłopakowi chodziło o samo znaczenie i myślę, że już wie o co biega w piśmie kierowanym do niego.
Pozdrawiam

2009年 3月 3日 18:43

Edyta223
投稿数: 787
Jasne! Ale ja muszę to ocenic i dlatego chcę małe poprawki wprowadzic. Dzięki za miła współpracę