Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Jazz pianist David Frishberg's

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Культура

Заголовок
Jazz pianist David Frishberg's
Текст
Публікацію зроблено CTI
Мова оригіналу: Англійська

I thought fast, though, and I said, well look, nobody's gonna make any money off this song -- that's number one. Number two, if anyone does make any money off of it, I'm gonna be the last one. And I said, you're never gonna see a cent off this. He said, but it's my name. I said I know. The only way we can get even on this is you gotta go home and write a song called 'Dave Frishberg.' So he laughed and hit me on the back and he said, that's okay, I like the song anyway
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, je tente ma chance.
J'ai un blog de musique sur un label de jazz oublié.
Je voudrai parler d'un artiste Dave Frishberg et de sa chanson sur un joueur de baseball: Van Lingle Mungo. J'ai coupé les 3/4 du texte car j'ai pas assez de point pour tout traduire. Je résume le pianiste Dave Frishberg rencontre le fameux Van Lingle Mungo qui lui demande sérieusement quand il touchera un chèque pour le titre de la chanson...
Je voudrai inclure ce texte (traduit en français de france) dans ma chronique. Quelqu'un(e) peut m'aider ?

Заголовок
conversation entre Van Lingle Mungo et Dave Frishberg
Переклад
Французька

Переклад зроблено Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька

J'ai brièvement réfléchi, et j'ai dit "Bon, écoute, personne ne va toucher un rond sur cette chanson -- et d'une. Et de deux, si jamais quelqu'un se fait du fric dessus, je serai le dernier." Et j'ai ajouté "tu ne toucheras pas un seul centime là-dessus." "Mais c'est mon nom" a-t'il dit, "je sais" lui ai-je dit. "Même que la seule façon dont on pourrait arranger ça serait qu'une fois chez toi tu écrives une chanson intitulée "Dave Frishberg". Alors il s'est marré et m'a gratifié d'une claque dans le dos, et il a dit "C'est d'accord, de toute façon j'aime bien ta chanson"

Пояснення стосовно перекладу
*et** ou "qu'il a dit" et "que j'ai dit", comme il s'agit apparemment d'un interview, on peut se permettre un style de langage parlé (plus jazzy, moins "classique") ;)
Затверджено Francky5591 - 5 Жовтня 2010 18:07