Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Російська - Заместитель командира мотострелковой роты...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Заместитель командира мотострелковой роты...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Elena F.
Мова оригіналу: Російська

Заместитель командира мотострелковой роты гвардейской дивизии гвардии старший лейтенант Конторин изнывал от безделья.
Пояснення стосовно перекладу
American English, please.
5 Жовтня 2011 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2011 07:49

Siberia
Кількість повідомлень: 611
No verb at all

@ Elena

По правилам в запросе на перевод должен быть глагол.
Разместите новый запрос так, чтобы получилось предложение. Например: "Я хочу поговорить с заместителем командира...." и т.п.

5 Жовтня 2011 10:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Siberia! I've set this translation request in stand-by, and according to the requester's answer (or the requester's lack of answer), I'll release or I'll remove this request.


5 Жовтня 2011 17:34

Elena F.
Кількість повідомлень: 4
Thanks, Siberia and Francky5591, for looking into this request. I have corrected it to match your requirements. Hope, it is compliant now.

Many regards,
Elena.

5 Жовтня 2011 18:41

Siberia
Кількість повідомлень: 611
@ Francky

corrected

@ Elena

That's my take on translation. I have absolutely no idea how correct it is and whether it meets the instructions you left in the comment box, so I leave it here instead of translating it above.

Guards senior lieutenant Kontorin the second in command of motorized infantry company of Guards division grew weary.

5 Жовтня 2011 18:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thank you Elena F. and Siberia, I'll release this translaton request.


5 Жовтня 2011 19:24

Elena F.
Кількість повідомлень: 4
Thanks, Siberia; your response supports some of my translation assumptions. We'll see what else we get from others.

Thanks again,
Elena.