Not the torturer will scare me Nor the body's final fall Nor the barrels of death's rifles Nor the shadows on the wall Nor the night when to the ground The last dim star of pain is hurled But the blind indifference Of a merciless unfeeling world
And each small candle Lights a corner of the dark...
Пояснення стосовно перекладу
From a song by Roger Waters Source: http://www.roger-waters.com/candle.html
Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^
De marteling zal me niet bang maken Ook de laatste val van het lijf niet Ook de loop van het geweer van de dood niet Ook de schaduwen op de muur niet Ook de nacht niet als de laatste ster van pijn gedoofd is. Maar wat me wel bang maakt is de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.
En elke kleine kaars Verlicht een hoekje van het duister.
Niet de marteling zou me bang maken,
Of de laatste val van het lichaam
ook de loop van het geweer des doods niet,
of de schaduwen op de muur
Ook niet de nacht als de laatste ster van pijn gedoofd is.
Maar wel de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.
En elke kleine kaars,
verlicht een hoekje van de duisternis.
The transletion is't exact the same now but the meaning is the same.
It feels beter this way for me.