Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



569Prevod - Engleski-Holandski - Each small candle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiItalijanskiPortugalski brazilskiPortugalskiTurskiKineskiFrancuskiGrckiSrpskiSpanskiDanskiMadjarskiKineski pojednostavljeniArapskiHebrejskiHolandskiPoljskiRuskiUkrajinskiBugarskiRumunskiAlbanskiSvedskiNorveskiFinskiCeskiBosanskiHrvatskiPersijski jezikJapanskiSlovackiLatinskiKoreanskiLitvanskiKlingon
Traženi prevodi: Klasični kineski / Wenyanwen

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Each small candle
Tekst
Podnet od ti_ta_toverheksje
Izvorni jezik: Engleski

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Napomene o prevodu
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Natpis
Elke kleine kaars
Prevod
Holandski

Preveo ti_ta_toverheksje
Željeni jezik: Holandski

De marteling zal me niet bang maken
Ook de laatste val van het lijf niet
Ook de loop van het geweer van de dood niet
Ook de schaduwen op de muur niet
Ook de nacht niet als de laatste ster van pijn gedoofd is.
Maar wat me wel bang maakt is de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.

En elke kleine kaars
Verlicht een hoekje van het duister.
Poslednja provera i obrada od Chantal - 17 Maj 2007 07:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2009 12:28

kruimel84
Broj poruka: 5
I would chose to do it this way

Niet de marteling zou me bang maken,
Of de laatste val van het lichaam
ook de loop van het geweer des doods niet,
of de schaduwen op de muur
Ook niet de nacht als de laatste ster van pijn gedoofd is.
Maar wel de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.

En elke kleine kaars,
verlicht een hoekje van de duisternis.

The transletion is't exact the same now but the meaning is the same.
It feels beter this way for me.