Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
Text
Submitted by ferh4tz
Source language: Turkish

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

Title
Indigo patients
Translation
English

Translated by Burak Eren
Target language: English


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
Remarks about the translation
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
Validated by Tantine - 11 March 2010 18:37





Last messages

Author
Message

6 March 2010 12:29

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 March 2010 10:53

Burak Eren
Number of messages: 25
Sure.

7 March 2010 20:55

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 March 2010 22:00

ferh4tz
Number of messages: 2
thank you so much.

11 March 2010 00:24

User10
Number of messages: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 March 2010 00:49

Tantine
Number of messages: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 March 2010 01:43

User10
Number of messages: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 March 2010 14:42

Burak Eren
Number of messages: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 March 2010 18:33

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 March 2010 15:13

Burak Eren
Number of messages: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now