| | |
| | 2008年 二月 4日 21:23 |
| | Existe realmente essa expressão em Portugal??? |
| | 2008年 二月 4日 21:35 |
| | Não tenho bem a certeza, não sou muito dada a expressões e ditados populares
Mas se me perguntou, por causa de tornar o texto numa expressão, esqueça, pois o meu "trabalho" aqui não é fazer isso não. É apenas traduzir. É como em poesia, (e as regras do Cucumis dizem isso mesmo) nós não somos obrigados a fazer o texto rimar |
| | 2008年 二月 4日 21:42 |
| | Mas se fosse expressão talvez fosse: "Ele não tem onde cair morto", apenas. |
| | 2008年 二月 4日 21:50 |
| | Sim, mas na solicitação dele ele mencionou que queria saber como era essa expressão nos outros lugares, inclusive em Portugal. Do contrário ele nem teria porque solicitar uma tradução onde o resultado seria o mesmo do solicitado.
Eu até comentei dessa expressão com ele já que não conhecia e ele mencionou ser tÃpica do Triângulo Mineiro (Brasil) e confirmou que seria equivalente a "Ele não tem onde cair morto", que eu havia mencionado, utilizada no restante do Brasil mas não aplicável para Portugal. |
| | 2008年 二月 4日 21:55 |
| | Talvez tenhas razão sim... acho que me precipitei
Vou editar |
| | 2008年 二月 5日 01:31 |
| | Unless this is a "saying", I would say parts of the meaning is lost.. |
| | 2008年 二月 5日 13:57 |
| | Figge, Lucila asks for equivalent expressions used in the diferent countries |
| | 2008年 二月 5日 14:14 |
| | A tradução pode até ter um significado parecido, mas não é a tradução fiel do texto original. |
| | 2008年 二月 5日 14:18 |
| | Deta, mais uma vez explico e foi o Diego_Kovags que me chamou à atenção, pois Lucila pediu a tradução da expressão nos diferentes paÃses, tal como é utilizada, mas com o mesmo significado |
| | 2008年 二月 5日 14:26 |
| | Hi Sweet Dreams
I want to translate the French version, so I need to know, does this expression mean, more or less "He doesn't have enough room"?
In English we have a saying "There's not enough room to swing a (dead) cat)".
If I'm on the right wavelength, I should find an equivalent for the English phrase I have just cited?
Bises
Tantine
|
| | 2008年 二月 5日 14:47 |
| | This are expressions, I can't find nothing right to tell you... for example in portuguese is "He doens't have where to fall dead (I don't know if it's right, because my english is very poor and I don't know if in english you have something alike).
The certain is that the expressions talks about someone who is poor.
I didn't help in anything I'm sure. I'm sorry.
Please, say something if you want to know other thing, or something... I dont know... |
| | 2008年 二月 5日 14:59 |
| | Ok thanks sweet dreams
In this case the English version is not right.
And you have helped me immensely
I will be able to translate into French and will help edit the English version.
It means he is so poor that he doesn't even have a place of his own to fall down dead, which means I have to find an expression in French which means that someone is extremely poor
Easy
Beijos
Tantine |
| | 2008年 二月 6日 19:28 |
| | embora exista regionalismo não se faz necessário a redução do texto original...cansei de ter minhas traduções negativadas por adptar textos então fazendo uso do mesmo conceito que fui submetido negatico o seu também..desculpe-me |
| | 2008年 二月 6日 20:36 |
| | Não tem que pedir desculpas! Cada um tem a sua opinião.
Eu já editei uma vez, de acordo com a versão do Diego. Eu achoo que está bem assim, porém, é melhor outro especialista em português nos dizer a sua opinião. |
| | 2008年 三月 1日 06:32 |
| | Ele não tem nem onde cair morto. |
| | 2008年 三月 5日 14:30 |
| | Não tem onde cair morto. |
| | 2008年 三月 11日 06:19 |
| | Na minha região do Brasil se diz "ele não tem onde cair morto" apenas. Acho que é a original, os mineiros inventaram mais "pois quem conta um conto acrescenta um ponto".
Dangos1: Este caso é uma excessão porque o requerente explicitamente escreveu nas notas isto: "Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas".
Expressão equivalente, não tradução fiel. |