翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.当前状态 翻译
讨论区 表达 - 日常生活 | Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas. |
|
| Han är fattig som en kyrkrÃ¥tta. | | 目的语言: 瑞典语
Han är fattig som en kyrkråtta. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 二月 6日 13:22
最近发帖 | | | | | 2008年 二月 5日 11:37 | | | Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, dÃ¥ min kunskap i portugisiska = 0. | | | 2008年 二月 5日 17:54 | | | que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch | | | 2008年 二月 5日 18:01 | | | Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med. | | | 2008年 二月 5日 21:58 | | | yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt | | | 2008年 二月 5日 22:29 | | | HÃ¥ller absolut med dig om "trött Ã¥rstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
| | | 2008年 二月 6日 08:03 | | | Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du? | | | 2008年 二月 6日 11:08 | | | du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte | | | 2008年 二月 6日 11:59 | | | Om detta syftar pÃ¥ ordsprÃ¥k som syftar pÃ¥ fattigdom sÃ¥ är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkrÃ¥tta | | | 2008年 二月 6日 13:20 | | | Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på |
|
|