Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语法语英语日语瑞典语德语俄语世界语意大利语土耳其语加泰罗尼亚语希伯来语希腊语葡萄牙语波斯語

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
正文
提交 Lucila
源语言: 巴西葡萄牙语

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
给这篇翻译加备注
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

标题
Han är fattig som en kyrkråtta.
翻译
瑞典语

翻译 birte
目的语言: 瑞典语

Han är fattig som en kyrkråtta.
pias认可或编辑 - 2008年 二月 6日 13:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 5日 11:37

pias
文章总计: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

2008年 二月 5日 17:54

birte
文章总计: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

2008年 二月 5日 18:01

pias
文章总计: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

2008年 二月 5日 21:58

birte
文章总计: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

2008年 二月 5日 22:29

pias
文章总计: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


2008年 二月 6日 08:03

pias
文章总计: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

2008年 二月 6日 11:08

birte
文章总计: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

2008年 二月 6日 11:59

hencom999
文章总计: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

2008年 二月 6日 13:20

pias
文章总计: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på