Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Portugiesisch - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischEnglischJapanischSchwedischDeutschRussischEsperantoItalienischTürkischKatalanischHebräischGriechischPortugiesischPersische Sprache

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Übermittelt von Lucila
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titel
Ele não tem onde cair morto.
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Portugiesisch

Ele não tem onde cair morto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 11 März 2008 06:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2008 21:23

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Existe realmente essa expressão em Portugal???

4 Februar 2008 21:35

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não tenho bem a certeza, não sou muito dada a expressões e ditados populares

Mas se me perguntou, por causa de tornar o texto numa expressão, esqueça, pois o meu "trabalho" aqui não é fazer isso não. É apenas traduzir. É como em poesia, (e as regras do Cucumis dizem isso mesmo) nós não somos obrigados a fazer o texto rimar

4 Februar 2008 21:42

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Mas se fosse expressão talvez fosse: "Ele não tem onde cair morto", apenas.

4 Februar 2008 21:50

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Sim, mas na solicitação dele ele mencionou que queria saber como era essa expressão nos outros lugares, inclusive em Portugal. Do contrário ele nem teria porque solicitar uma tradução onde o resultado seria o mesmo do solicitado.
Eu até comentei dessa expressão com ele já que não conhecia e ele mencionou ser típica do Triângulo Mineiro (Brasil) e confirmou que seria equivalente a "Ele não tem onde cair morto", que eu havia mencionado, utilizada no restante do Brasil mas não aplicável para Portugal.

4 Februar 2008 21:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Talvez tenhas razão sim... acho que me precipitei

Vou editar

5 Februar 2008 01:31

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
Unless this is a "saying", I would say parts of the meaning is lost..

5 Februar 2008 13:57

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Figge, Lucila asks for equivalent expressions used in the diferent countries

5 Februar 2008 14:14

deta
Anzahl der Beiträge: 2
A tradução pode até ter um significado parecido, mas não é a tradução fiel do texto original.

5 Februar 2008 14:18

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Deta, mais uma vez explico e foi o Diego_Kovags que me chamou à atenção, pois Lucila pediu a tradução da expressão nos diferentes países, tal como é utilizada, mas com o mesmo significado

5 Februar 2008 14:26

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Sweet Dreams

I want to translate the French version, so I need to know, does this expression mean, more or less "He doesn't have enough room"?

In English we have a saying "There's not enough room to swing a (dead) cat)".

If I'm on the right wavelength, I should find an equivalent for the English phrase I have just cited?

Bises
Tantine

5 Februar 2008 14:47

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
This are expressions, I can't find nothing right to tell you... for example in portuguese is "He doens't have where to fall dead (I don't know if it's right, because my english is very poor and I don't know if in english you have something alike).
The certain is that the expressions talks about someone who is poor.

I didn't help in anything I'm sure. I'm sorry.
Please, say something if you want to know other thing, or something... I dont know...

5 Februar 2008 14:59

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok thanks sweet dreams

In this case the English version is not right.

And you have helped me immensely

I will be able to translate into French and will help edit the English version.

It means he is so poor that he doesn't even have a place of his own to fall down dead, which means I have to find an expression in French which means that someone is extremely poor

Easy

Beijos
Tantine

6 Februar 2008 19:28

dangos1
Anzahl der Beiträge: 36
embora exista regionalismo não se faz necessário a redução do texto original...cansei de ter minhas traduções negativadas por adptar textos então fazendo uso do mesmo conceito que fui submetido negatico o seu também..desculpe-me

6 Februar 2008 20:36

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não tem que pedir desculpas! Cada um tem a sua opinião.

Eu já editei uma vez, de acordo com a versão do Diego. Eu achoo que está bem assim, porém, é melhor outro especialista em português nos dizer a sua opinião.

1 März 2008 06:32

leonia
Anzahl der Beiträge: 16
Ele não tem nem onde cair morto.

5 März 2008 14:30

Antonio Noel
Anzahl der Beiträge: 1
Não tem onde cair morto.

11 März 2008 06:19

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Na minha região do Brasil se diz "ele não tem onde cair morto" apenas. Acho que é a original, os mineiros inventaram mais "pois quem conta um conto acrescenta um ponto".

Dangos1: Este caso é uma excessão porque o requerente explicitamente escreveu nas notas isto: "Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas".

Expressão equivalente, não tradução fiel.