Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポルトガル語 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語フランス語英語 日本語スウェーデン語ドイツ語ロシア語エスペラントイタリア語トルコ語カタロニア語ヘブライ語ギリシャ語ポルトガル語ペルシア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
テキスト
Lucila様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
翻訳についてのコメント
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

タイトル
Ele não tem onde cair morto.
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Ele não tem onde cair morto.
最終承認・編集者 Borges - 2008年 3月 11日 06:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 21:23

Diego_Kovags
投稿数: 515
Existe realmente essa expressão em Portugal???

2008年 2月 4日 21:35

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não tenho bem a certeza, não sou muito dada a expressões e ditados populares

Mas se me perguntou, por causa de tornar o texto numa expressão, esqueça, pois o meu "trabalho" aqui não é fazer isso não. É apenas traduzir. É como em poesia, (e as regras do Cucumis dizem isso mesmo) nós não somos obrigados a fazer o texto rimar

2008年 2月 4日 21:42

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas se fosse expressão talvez fosse: "Ele não tem onde cair morto", apenas.

2008年 2月 4日 21:50

Diego_Kovags
投稿数: 515
Sim, mas na solicitação dele ele mencionou que queria saber como era essa expressão nos outros lugares, inclusive em Portugal. Do contrário ele nem teria porque solicitar uma tradução onde o resultado seria o mesmo do solicitado.
Eu até comentei dessa expressão com ele já que não conhecia e ele mencionou ser típica do Triângulo Mineiro (Brasil) e confirmou que seria equivalente a "Ele não tem onde cair morto", que eu havia mencionado, utilizada no restante do Brasil mas não aplicável para Portugal.

2008年 2月 4日 21:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez tenhas razão sim... acho que me precipitei

Vou editar

2008年 2月 5日 01:31

Mats Fondelius
投稿数: 153
Unless this is a "saying", I would say parts of the meaning is lost..

2008年 2月 5日 13:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Figge, Lucila asks for equivalent expressions used in the diferent countries

2008年 2月 5日 14:14

deta
投稿数: 2
A tradução pode até ter um significado parecido, mas não é a tradução fiel do texto original.

2008年 2月 5日 14:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Deta, mais uma vez explico e foi o Diego_Kovags que me chamou à atenção, pois Lucila pediu a tradução da expressão nos diferentes países, tal como é utilizada, mas com o mesmo significado

2008年 2月 5日 14:26

Tantine
投稿数: 2747
Hi Sweet Dreams

I want to translate the French version, so I need to know, does this expression mean, more or less "He doesn't have enough room"?

In English we have a saying "There's not enough room to swing a (dead) cat)".

If I'm on the right wavelength, I should find an equivalent for the English phrase I have just cited?

Bises
Tantine

2008年 2月 5日 14:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
This are expressions, I can't find nothing right to tell you... for example in portuguese is "He doens't have where to fall dead (I don't know if it's right, because my english is very poor and I don't know if in english you have something alike).
The certain is that the expressions talks about someone who is poor.

I didn't help in anything I'm sure. I'm sorry.
Please, say something if you want to know other thing, or something... I dont know...

2008年 2月 5日 14:59

Tantine
投稿数: 2747
Ok thanks sweet dreams

In this case the English version is not right.

And you have helped me immensely

I will be able to translate into French and will help edit the English version.

It means he is so poor that he doesn't even have a place of his own to fall down dead, which means I have to find an expression in French which means that someone is extremely poor

Easy

Beijos
Tantine

2008年 2月 6日 19:28

dangos1
投稿数: 36
embora exista regionalismo não se faz necessário a redução do texto original...cansei de ter minhas traduções negativadas por adptar textos então fazendo uso do mesmo conceito que fui submetido negatico o seu também..desculpe-me

2008年 2月 6日 20:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não tem que pedir desculpas! Cada um tem a sua opinião.

Eu já editei uma vez, de acordo com a versão do Diego. Eu achoo que está bem assim, porém, é melhor outro especialista em português nos dizer a sua opinião.

2008年 3月 1日 06:32

leonia
投稿数: 16
Ele não tem nem onde cair morto.

2008年 3月 5日 14:30

Antonio Noel
投稿数: 1
Não tem onde cair morto.

2008年 3月 11日 06:19

Borges
投稿数: 115
Na minha região do Brasil se diz "ele não tem onde cair morto" apenas. Acho que é a original, os mineiros inventaram mais "pois quem conta um conto acrescenta um ponto".

Dangos1: Este caso é uma excessão porque o requerente explicitamente escreveu nas notas isto: "Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas".

Expressão equivalente, não tradução fiel.