主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-意大利语 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌 - 爱 / 友谊
标题
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
正文
提交
fannybiehl
源语言: 瑞典语
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
标题
L'amore vi
翻译
意大利语
翻译
lilian canale
目的语言: 意大利语
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
由
Xini
认可或编辑 - 2008年 三月 26日 15:13
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 22日 19:19
ali84
文章总计: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
2008年 三月 25日 13:49
Mariketta
文章总计: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
2008年 三月 25日 15:28
Alessandra87
文章总计: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!