Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-丹麦语 - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语法语丹麦语拉丁语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
正文
提交 gamine
源语言: 芬兰语

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
给这篇翻译加备注
Tommy Tabermannin runo

标题
Der er ingen mure, kun broer......
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 七月 4日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 4日 14:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

2008年 七月 4日 14:18

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

2008年 七月 4日 14:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

2008年 七月 4日 15:51

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!