Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-デンマーク語 - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 フランス語デンマーク語ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
翻訳についてのコメント
Tommy Tabermannin runo

タイトル
Der er ingen mure, kun broer......
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 7月 4日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 4日 14:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

2008年 7月 4日 14:18

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

2008年 7月 4日 14:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

2008年 7月 4日 15:51

gamine
投稿数: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!