Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Deens - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsEngelsFransDeensLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Fins

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
Details voor de vertaling
Tommy Tabermannin runo

Titel
Der er ingen mure, kun broer......
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 4 juli 2008 15:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2008 14:06

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

4 juli 2008 14:18

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

4 juli 2008 14:36

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

4 juli 2008 15:51

gamine
Aantal berichten: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!