Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Δανέζικα - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΓαλλικάΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tommy Tabermannin runo

τίτλος
Der er ingen mure, kun broer......
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Der er ingen mure, kun broer.
Der er ingen låste døre, kun indgange.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 4 Ιούλιος 2008 15:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2008 14:06

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Gamine, jeg tænkte lidt på, om det ikke ville være bedre at udskifte "låger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "låger" er forkert, så det er nok mest et spørgsmål om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altså en smagssag). Hvad mener du?

4 Ιούλιος 2008 14:18

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan også selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter.

4 Ιούλιος 2008 14:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Gamine,

jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.

4 Ιούλιος 2008 15:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak Anita. Har forstået hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!!