Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希腊语 - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语俄语英语巴西葡萄牙语希腊语德语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
正文
提交 Korhan_07
源语言: 法语 翻译 turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

标题
'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
翻译
希腊语

翻译 mingtr
目的语言: 希腊语

'Οταν σ'αγάπησα, έβρεχε σ'αυτή την πόλη..
Mideia认可或编辑 - 2008年 七月 17日 11:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 13日 15:44
Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βράχει σ΄ αυτή την πόλη...

2008年 七月 13日 17:06

mingtr
文章总计: 85
έχεις δίκιο!

2008年 七月 13日 17:36

Mideia
文章总计: 949
Chaque fois= κάθε φορά

2008年 七月 13日 18:50

mingtr
文章总计: 85
Έτσι το ειχα μεταφρασει στην αρχη, αλλά το νόημα δεν ξέρω αν ταιριάζει:
"Κάθε φορά που σε αγαπούσα, συνήθιζε να βρέχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βρέχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λέτε έσεις? Ποιό απο τα δύο καλύτερα;

2008年 七月 13日 21:35

sofibu
文章总计: 109
κάθε φορά που σ'αγαπούσα, έβρεχε στην πόλη αυτή.

2008年 七月 13日 23:20

mingtr
文章总计: 85
έχεις δίκιο!πολύ καλύτερα..

2008年 七月 14日 23:36

dunya_guzel
文章总计: 67
Δεν είμαι σίγουρη για το τι ακριβώς σημαίνει το κείμενο στα τούρκικα (πιστεύω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φορά" στα τούρκικα λέγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την πρόταση το "κάθε φορά" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παρατατικό. Ακούγεται πάρα πολύ περίεργο.

2008年 七月 16日 11:14

Mideia
文章总计: 949
Καφετζού μπορείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μπορώ να καταλάβω το νόημα, αφού η αγγλική και γαλλική μετάφραση διαφέρουν τόσο πολύ...

CC: kafetzou

2008年 七月 16日 17:37

kafetzou
文章总计: 7963
Έχει ενδιαφέρον - και οι δύο είναι λανθασμένες! Έγραψα στους δύο ειδήμονες να της διορθώσουν. Η dunya_guzel έχει δίκιο - πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα έβρεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως πρέπει να είναι "Οταν σ'αγάπούσα ..."?).

2008年 七月 16日 19:05

Mideia
文章总计: 949
To σ'αγαπώ έχει διάρκεια; Αν ναι, είναι παρατατικός και σ'αγαπούσα

2008年 七月 16日 20:09

kafetzou
文章总计: 7963
Νομίζω - ναι. Αλλά δεν έχουν αυτή τη διαφορά στα τούρκικα.

2008年 七月 17日 11:56

Mideia
文章总计: 949
Σας ευχαριστώ!

CC: dunya_guzel

2008年 七月 17日 23:56

mingtr
文章总计: 85
Εγω μπερδευτηκα..
Τελικα ποιο χρονο χρησιμοποιούμε;;;

2008年 七月 18日 12:17

Mideia
文章总计: 949
Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past?

CC: turkishmiss

2008年 七月 18日 14:15

turkishmiss
文章总计: 2132
It mean's "the moment that I loved you"

2008年 七月 18日 18:45

kafetzou
文章总计: 7963
turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it?

2008年 七月 19日 02:23

turkishmiss
文章总计: 2132
Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".

2008年 七月 19日 07:31

kafetzou
文章总计: 7963
But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you".