| | |
| | 2008年 七月 13日 15:44 |
| | Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βÏάχει σ΄ αυτή την πόλη... |
| | 2008年 七月 13日 17:06 |
| | Îχεις δίκιο!
|
| | 2008年 七月 13日 17:36 |
| | Chaque fois= κάθε φοÏά |
| | 2008年 七月 13日 18:50 |
| | Έτσι το ειχα μεταφÏασει στην αÏχη, αλλά το νόημα δεν ξÎÏω αν ταιÏιάζει:
"Κάθε φοÏά που σε αγαποÏσα, συνήθιζε να βÏÎχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βÏÎχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λÎτε Îσεις? Ποιό απο τα δÏο καλÏτεÏα; |
| | 2008年 七月 13日 21:35 |
| | κάθε φοÏά που σ'αγαποÏσα, ÎβÏεχε στην πόλη αυτή. |
| | 2008年 七月 13日 23:20 |
| | Îχεις δίκιο!Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏτεÏα.. |
| | 2008年 七月 14日 23:36 |
| | Δεν είμαι σίγουÏη για το τι ακÏιβώς σημαίνει το κείμενο στα τοÏÏκικα (πιστεÏω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα ÎβÏεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φοÏά" στα τοÏÏκικα λÎγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την Ï€Ïόταση το "κάθε φοÏά" δεν μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί με παÏατατικό. ΑκοÏγεται πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο. |
| | 2008年 七月 16日 11:14 |
| | ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î¼Ï€Î¿Ïείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μποÏÏŽ να καταλάβω το νόημα, Î±Ï†Î¿Ï Î· αγγλική και γαλλική μετάφÏαση διαφÎÏουν τόσο πολÏ... CC: kafetzou |
| | 2008年 七月 16日 17:37 |
| | Έχει ενδιαφÎÏον - και οι δÏο είναι λανθασμÎνες! ΈγÏαψα στους δÏο ειδήμονες να της διοÏθώσουν. Η dunya_guzel Îχει δίκιο - Ï€ÏÎπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα ÎβÏεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως Ï€ÏÎπει να είναι "Οταν σ'αγάποÏσα ..."?). |
| | 2008年 七月 16日 19:05 |
| | To σ'αγαπώ Îχει διάÏκεια; Αν ναι, είναι παÏατατικός και σ'αγαποÏσα |
| | 2008年 七月 16日 20:09 |
| | Îομίζω - ναι. Αλλά δεν Îχουν αυτή τη διαφοÏά στα τοÏÏκικα. |
| | 2008年 七月 17日 11:56 |
| | |
| | 2008年 七月 17日 23:56 |
| | Εγω μπεÏδευτηκα..
Τελικα ποιο χÏονο χÏησιμοποιοÏμε;;; |
| | 2008年 七月 18日 12:17 |
| | Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past? CC: turkishmiss |
| | 2008年 七月 18日 14:15 |
| | It mean's "the moment that I loved you" |
| | 2008年 七月 18日 18:45 |
| | turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it? |
| | 2008年 七月 19日 02:23 |
| | Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".
|
| | 2008年 七月 19日 07:31 |
| | But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you". |