Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Para minha amiga teresa..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Para minha amiga teresa..
正文
提交 Biah cirillo
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá amiga Teresa tudo bem ?
Como anda a vida ?
Tem muitas novidades para mim ?
E a família vai bem ?
Por aqui está tudo bem,normal como sempre ,
o trabalho anda na mesma a família também esta do mesmo jeito de sempre .!rsrs
Espero que você e sua família estejam bem .
Um beijo pra você.
e até a próxima.

标题
Para mi amiga Teresa...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

¡Hola amiga Teresa! ¿Todo bien?
¿Cómo anda la vida?
¿Tienes muchas novedades para mí?
¿Y la familia, está bien?
Por aquí está todo bien, normal como siempre, el trabajo sigue igual y la familia sigue ¡como de costumbre! jajajaja
Espero que tú y tu familia estén bien.
Un beso para ti.
Y hasta la próxima
guilon认可或编辑 - 2008年 八月 27日 23:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 23:23

guilon
文章总计: 1549
Dos observaciones, lilian:

-"Por aqui está tudo bem..." por aquí. Parece más un lapsus que otra cosa.

-"o trabalho anda na mesma" lo traduciría por ejemplo por "el trabajo sigue igual", creo que "estar na mesma" es una frase hecha muy propia del portugués.

¿Qué opinas tú?

2008年 八月 27日 23:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Guilon,

Del lado de acá decimos "sigue todo en la misma" "está todo en la misma", pero no hay problema, lo cambio.

2008年 八月 27日 23:39

guilon
文章总计: 1549
Oh, não sabia!

2008年 八月 28日 01:04

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, pero para quede bien para todo el mundo, tu sugerencia fue buena.

Además lo decimos, pero siempre dando la idea de que las cosas no andan bien, ya que sería: "Sigue todo en la misma (m...)". ¿Entiendes? Entonces creo que fue mejor cambiar porque no me parece que en el original la persona quisiera decir eso realmente, sino que seguía todo en la misma situación, no que fuera mala.

2008年 八月 28日 01:07

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! pensé que habías marcado la notificación.

CC: guilon