Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Para minha amiga teresa..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Para minha amiga teresa..
テキスト
Biah cirillo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá amiga Teresa tudo bem ?
Como anda a vida ?
Tem muitas novidades para mim ?
E a família vai bem ?
Por aqui está tudo bem,normal como sempre ,
o trabalho anda na mesma a família também esta do mesmo jeito de sempre .!rsrs
Espero que você e sua família estejam bem .
Um beijo pra você.
e até a próxima.

タイトル
Para mi amiga Teresa...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola amiga Teresa! ¿Todo bien?
¿Cómo anda la vida?
¿Tienes muchas novedades para mí?
¿Y la familia, está bien?
Por aquí está todo bien, normal como siempre, el trabajo sigue igual y la familia sigue ¡como de costumbre! jajajaja
Espero que tú y tu familia estén bien.
Un beso para ti.
Y hasta la próxima
最終承認・編集者 guilon - 2008年 8月 27日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 23:23

guilon
投稿数: 1549
Dos observaciones, lilian:

-"Por aqui está tudo bem..." por aquí. Parece más un lapsus que otra cosa.

-"o trabalho anda na mesma" lo traduciría por ejemplo por "el trabajo sigue igual", creo que "estar na mesma" es una frase hecha muy propia del portugués.

¿Qué opinas tú?

2008年 8月 27日 23:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Guilon,

Del lado de acá decimos "sigue todo en la misma" "está todo en la misma", pero no hay problema, lo cambio.

2008年 8月 27日 23:39

guilon
投稿数: 1549
Oh, não sabia!

2008年 8月 28日 01:04

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, pero para quede bien para todo el mundo, tu sugerencia fue buena.

Además lo decimos, pero siempre dando la idea de que las cosas no andan bien, ya que sería: "Sigue todo en la misma (m...)". ¿Entiendes? Entonces creo que fue mejor cambiar porque no me parece que en el original la persona quisiera decir eso realmente, sino que seguía todo en la misma situación, no que fuera mala.

2008年 8月 28日 01:07

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! pensé que habías marcado la notificación.

CC: guilon