Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



47翻译 - 英语-土耳其语 - Moonlights game

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语荷兰语土耳其语意大利语德语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Moonlights game
正文
提交 omerodabakoglui
源语言: 英语

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
给这篇翻译加备注
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

标题
Moonlights(Ayışıkları)
翻译
土耳其语

翻译 thewarrior
目的语言: 土耳其语

Moonlights(Ayışıkları), tüm ailenizin fizik yeteneklerini ve zihnini zorlayacak olan bir kule inşaatı yapboz oyunudur.


#40 farklı zorluk seviyesi
#İlk seviyelerde görüntülü yardım videoları
#Yeni seviyeler ve parçalar içeren düzenli aralıklı güncellemeler
#Ekrana dokunarak kontrol edilen yer çekimi
#Çok dokunuşlu cihazların ortak hareketleriyle kaydırma ve yakınlaştırma
#Yerel skorlar
#Flash da seviye düzenleme(yakında)
给这篇翻译加备注
verdiğiniz siteyi ziyaret ettim ama oyun hakkında fazla bilgi bulamadım diğer cümlelerde bi sorun yok ama "local scores" u "yerel skor" olarak çevirdim ama yerel deb kasıt "her ülke için farklı skorlar" olabilir
44hazal44认可或编辑 - 2009年 七月 18日 21:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 15日 23:40

merdogan
文章总计: 3769
bir kule inşaa oyunudur....> bir kule inşaatı yapboz (puzzle) oyunudur.


2009年 七月 16日 09:14

thewarrior
文章总计: 5
Bisey farketmiyeceğini düşünmüştüm yine de teşekürler.

2009年 七月 16日 10:33

tarantula9812739
文章总计: 13
Gravity controlled by flipping the screen > Ekranı çevirerek kontrol edilen yer çekimi

Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices > Klasik çok tuşlu cihazlar için kaydırma ve yakınlaştırma

2009年 七月 16日 10:55

thewarrior
文章总计: 5
scroll kelimesi için "kaydırma" daha uygun bu konuda haklısınız ama

"Gravity controlled by flipping the screen > Ekranı çevirerek kontrol edilen yer çekimi"

tam olarak uymuyor ---"Flip" ekrana vurmak anlamında kullanılmış, eğer çevirmek olsaysdı muhtemelen "rotate" kullanırlardı.

"Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices > Klasik çok tuşlu cihazlar için kaydırma ve yakınlaştırma "

burda farklı marka dokunmatik ekranlı cihazlardan değil iPhone dan bahsediyorlar yani bu oyun sadece iPhone modelleri için (ki bu modellerin hepsi aynı yazılımı kullanır ) diğer farklı marka dokunmatik ekranlı telefonlarda kullanılan ortak/yaygın/benzer hareketlerle kontrol edilebileceğini kastediyor.

mesajınız için teşekkürler.

2009年 七月 16日 12:03

merdogan
文章总计: 3769
ArkadaÅŸlar Merhaba,
Yönetici çağrısını sizden birisi mi yaptı?
Yöneticiler ancak olumsuz konuşmalar , yazışmalar veya esas metnin karışık olması gibi durumlarda çağrılır.
Burada çeviriyi düzeltmek için çağrı yapılmaz. Çeviriyi buraya (havuza) indiren uzman son kararını verirken yapılmış önerileri dikkate alır.
Kolay gelsin.

2009年 七月 16日 12:43

merdogan
文章总计: 3769
Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices...>
Çok tuşlu cihazların klasik hareketleriyle kaydırma ve yakınlaştırma

2009年 七月 16日 12:53

thewarrior
文章总计: 5
Evet haklısınız "kaydırma ve yakınlaştırma" uygun ama "çok tuşlu" değil açıklamada verilen siteyi ziyaret ederseniz orada oyunun iPhone(tuşları olmayan Apple marka dokunmatik ekranlı bir telefon) için geliştirildiğini görebilirsiniz.

Sanırım arkadaşların farklı yorumları, oyunun geliştirildiği telefon hakkında olan bilgi eksikliğinden kaynaklanıyor telefonla ilgili ayrıntılı bilgiye aşağıdaki adresten ulaşabilirsiniz

http://www.apple.com/iphone/

2009年 七月 16日 17:31

Dum spiro spero
文章总计: 11
zoom yapma değilde yakınlaşma desel daha güzel olmaz mı

2009年 七月 16日 18:37

thewarrior
文章总计: 5
olur:-)