Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-希腊语 - Est ce que le temps passé chez nous ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语希腊语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Est ce que le temps passé chez nous ...
正文
提交 kolyvirasthanos
源语言: 法语

Est-ce que le temps passé chez nous vous servirait pour votre spécialité ou bien vous souhaitez faire toute la spécialité en Belgique?
si c'est le cas, vous devez être accepté en tant qu'européen dans la filière des diplômes d'enseignement spécialisé (DES) qui dépendent de la faculté de médecine.

Merci de nous donner plus de précisions pour mieux pouvoir vous orienter.

标题
Ο χρόνος που θα περάσετε σε μας...
翻译
希腊语

翻译 kiparisia
目的语言: 希腊语

Ο χρόνος που θα περάσετε σε μας θα σας χρειαστεί στην ειδικότητά σας ή μήπως θέλετε να κάνετε όλη την ειδικότητάς σας στο Βέλγιο;
Σ΄αυτή την περίπτωση πρέπει να γίνετε δεκτός ως Ευρωπαίος φοιτητής και ν'ακολουθήσετε τις συνήθεις διαδικασίες αποφοίτησης από προγράμματα ειδικευμένης εκπαίδευσης (DES) που υπάγονται στην Ιατρική Σχολή.
Παρακαλώ να μας δώσετε περισσότερες λεπτομέρειες ώστε να μπορέσουμε να σας κατευθύνουμε καλύτερα.
User10认可或编辑 - 2009年 十月 29日 14:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 12日 12:50

User10
文章总计: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text?I'm sorry it's a long one...

CC: Francky5591 turkishmiss

2009年 十月 12日 13:23

Francky5591
文章总计: 12396
Hi! Here's one about which I don't know whether it is so good. I'll CC Lilian, for her to proofread this translation.

"Would the time spent with us be used by you in your speciality, or are you intending to be taught the whole speciality here in Belgium?
If this is the case, you must be accepted as an European student and go through the usual channels for graduation in specialized courses from the Faculty of Medicine.

Thanks to give us more informations in order for us to better guide you."

Is that correct, Lilian?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 十月 12日 13:32

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, good bridge

2009年 十月 12日 15:09

User10
文章总计: 1173
Thank you very much Francky5591 and Lilian!