![Cucumis - 网上免费翻译服务](../images/cucumis0.gif) | |
|
原始文本 - 马其顿语 - ke se glademe?当前状态 原始文本
本文可用以下语言: ![马其顿语](../images/flag_mc.gif) ![英语](../images/lang/btnflag_en.gif)
![](../images/note.gif) 本翻译"仅需意译"。
2009年 十月 11日 01:43
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 12日 11:30 | | | Hi! I hope some of you understand Macedonian, as we got no expert in Macedonian, and I need to check this text, just to know whether I'll leave it to translation, or remove it.
Is this text correctly transliterated, understandable and translatable according to our rules?
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster galka maki_sindja | | | 2009年 十月 12日 12:16 | | | Unfortunately I can't help you this time, I really don't understand this one ![](../images/emo/frown.png) | | | 2009年 十月 12日 12:55 | | | Well, thanks Bojana, do not worry, we'll find a way!
converted into cyrillic we got :
"ке Ñе гладеме?", and with google translator I got : "will be ironed"?
So it looks like a sentence that was shortened... (in any way there is an obvious lack of context)
Waiting for some other inputs now...
| | | 2009年 十月 12日 14:31 | | | Hi Francky!
Once again I...
"ке Ñе гладеме?"converted into cyrillic is right, but is not a question.
ке Ñе гладеме-->See you
| | | 2009年 十月 12日 17:06 | | | | | | 2009年 十月 12日 19:44 | | | |
|
| |
|