Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kimasedoni - ke se glademe?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KimasedoniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ke se glademe?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na KRAZEY
Lugha ya kimaumbile: Kimasedoni

ke se glademe?
11 Oktoba 2009 01:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Oktoba 2009 11:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi! I hope some of you understand Macedonian, as we got no expert in Macedonian, and I need to check this text, just to know whether I'll leave it to translation, or remove it.

Is this text correctly transliterated, understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster galka maki_sindja

12 Oktoba 2009 12:16

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Unfortunately I can't help you this time, I really don't understand this one

12 Oktoba 2009 12:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Well, thanks Bojana, do not worry, we'll find a way!

converted into cyrillic we got :

"ке се гладеме?", and with google translator I got : "will be ironed"?

So it looks like a sentence that was shortened... (in any way there is an obvious lack of context)

Waiting for some other inputs now...




12 Oktoba 2009 14:31

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hi Francky!
Once again I...
"ке се гладеме?"converted into cyrillic is right, but is not a question.
ке се гладеме-->See you


12 Oktoba 2009 17:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Fiko!

About the interrogation mark, I only reproduced the one I could see in the original text

Why don't you translate?

CC: fikomix

12 Oktoba 2009 19:44

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
I don't know why!
I just wanted to help.