Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Makedonskt - ke se glademe?

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ke se glademe?
tekstur at umseta
Framborið av KRAZEY
Uppruna mál: Makedonskt

ke se glademe?
11 Oktober 2009 01:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2009 11:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi! I hope some of you understand Macedonian, as we got no expert in Macedonian, and I need to check this text, just to know whether I'll leave it to translation, or remove it.

Is this text correctly transliterated, understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster galka maki_sindja

12 Oktober 2009 12:16

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Unfortunately I can't help you this time, I really don't understand this one

12 Oktober 2009 12:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, thanks Bojana, do not worry, we'll find a way!

converted into cyrillic we got :

"ке се гладеме?", and with google translator I got : "will be ironed"?

So it looks like a sentence that was shortened... (in any way there is an obvious lack of context)

Waiting for some other inputs now...




12 Oktober 2009 14:31

fikomix
Tal av boðum: 614
Hi Francky!
Once again I...
"ке се гладеме?"converted into cyrillic is right, but is not a question.
ке се гладеме-->See you


12 Oktober 2009 17:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Fiko!

About the interrogation mark, I only reproduced the one I could see in the original text

Why don't you translate?

CC: fikomix

12 Oktober 2009 19:44

fikomix
Tal av boðum: 614
I don't know why!
I just wanted to help.