主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 葡萄牙语 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
需要翻译的文本
提交
stardrog
源语言: 葡萄牙语
"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
给这篇翻译加备注
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
上一个编辑者是
lilian canale
- 2010年 一月 16日 22:04
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 15日 13:08
Lein
文章总计: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'
2010年 一月 15日 13:22
Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.
2010年 一月 15日 13:25
Francky5591
文章总计: 12396
Hi stardrog, please :
[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕÎΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. ΓÏάψτε Îνα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμÎνου Ï€Ïος μετάφÏαση. Ασαφή κείμενα μποÏεί να οδηγήσουν σε αφαίÏεση της αίτησης
Με εκτίμηση,
2010年 一月 15日 13:25
Sweet Dreams
文章总计: 2202
It doesn't make sense at all.
2010年 一月 15日 14:09
Francky5591
文章总计: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?
But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.
2010年 一月 15日 14:14
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à /de fome" (so many stars and me starving".
2010年 一月 15日 14:53
stardrog
文章总计: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!
2010年 一月 15日 21:22
Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)