Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
需要翻译的文本
提交 stardrog
源语言: 葡萄牙语

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
给这篇翻译加备注
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
上一个编辑者是 lilian canale - 2010年 一月 16日 22:04





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 15日 13:08

Lein
文章总计: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

2010年 一月 15日 13:22

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


2010年 一月 15日 13:25

Francky5591
文章总计: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

2010年 一月 15日 13:25

Sweet Dreams
文章总计: 2202
It doesn't make sense at all.

2010年 一月 15日 14:09

Francky5591
文章总计: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

2010年 一月 15日 14:14

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

2010年 一月 15日 14:53

stardrog
文章总计: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

2010年 一月 15日 21:22

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)