Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 德语 - Músca

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 德语英语拉丁语

讨论区 歌曲

标题
Músca
需要翻译的文本
提交 Zowks
源语言: 德语

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
给这篇翻译加备注
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
上一个编辑者是 cucumis - 2006年 六月 6日 20:44





最近发帖

作者
帖子

2006年 六月 2日 17:17

Rumo
文章总计: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

2006年 六月 6日 17:49

Rumo
文章总计: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

2006年 六月 6日 20:45

cucumis
文章总计: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.