Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - Músca

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKilatini

Category Song

Kichwa
Músca
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Zowks
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Maelezo kwa mfasiri
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 6 Juni 2006 20:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Juni 2006 17:17

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

6 Juni 2006 17:49

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

6 Juni 2006 20:45

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.