Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Músca

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
Músca
翻訳してほしいドキュメント
Zowks様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
翻訳についてのコメント
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
cucumisが最後に編集しました - 2006年 6月 6日 20:44





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 6月 2日 17:17

Rumo
投稿数: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

2006年 6月 6日 17:49

Rumo
投稿数: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

2006年 6月 6日 20:45

cucumis
投稿数: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.