Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Alemão - Músca

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsLatim

Categoria Canção

Título
Músca
Texto a ser traduzido
Enviado por Zowks
Língua de origem: Alemão

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Notas sobre a tradução
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
Última edição por cucumis - 6 Junho 2006 20:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Junho 2006 17:17

Rumo
Número de mensagens: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

6 Junho 2006 17:49

Rumo
Número de mensagens: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

6 Junho 2006 20:45

cucumis
Número de mensagens: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.