主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 法语 - Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
标题
Bonjour, je ne viens pas de mars, je ...
需要翻译的文本
提交
satanasoo1
源语言: 法语
Bonjour, je ne viens pas de Mars, je suis un KLINGON. Si vous voulez on peut correspondre;
bien à vous,
Jean-luc
上一个编辑者是
Francky5591
- 2010年 三月 15日 23:33
最近发帖
作者
帖子
2010年 三月 11日 01:18
gamine
文章总计: 4611
To be corrected (if we still do). Upper cases missing. Native.
CC:
Francky5591
2010年 三月 15日 23:27
Francky5591
文章总计: 12396
Merci pour la notification, Lene!
Excuse-moi de ne répondre que maintenant à ta question, j'étais assez occupé.
Oui, en tant qu'expert de la langue-source on peut soit corriger quand les fautes sont vraiment minimes, soit demander à l'admin le rejet immédiat de la demande lorsque le texte comporte trop de fautes et n'est pas compréhensible. Ici le texte est correct sur les plans de l'orthographe et de la grammaire et il est parfaitement compréhensible.
Alors je pense que nous gagnerons du temps en corrigeant nous-mêmes lorsqu'il ne s'agit que de fautes minimes comme celles-ci, comme nous en gagnerons également en rejetant sans plus poster d'explication lorsqu'il sera flagrant que le texte n'obéit pas à nos règles, l'avertissement étant désormais clair sur la
page des soumissions de texte.
Je relâche ce texte vers la traduction.
2010年 三月 17日 01:00
satanasoo1
文章总计: 1
je vous remercie pour l'attention que vous avez portez a ma demande
super sympa
jean-luc