Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-巴西葡萄牙语 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语巴西葡萄牙语英语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
正文
提交 aldo2011
源语言: 世界语

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

标题
Saudações, Cristo!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Roberto Alves
目的语言: 巴西葡萄牙语

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
给这篇翻译加备注
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
lilian canale认可或编辑 - 2011年 七月 4日 16:10





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 4日 15:29

cldaraujo
文章总计: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.