| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Outro assunto irritante do seu livro: BiocombustÃveis当前状态 翻译
| Outro assunto irritante do seu livro: BiocombustÃveis | |
Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano. |
|
| Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili | | 目的语言: 意大利语
Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato†138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo. Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
|
|
最近发帖 | | | | | 2011年 十一月 13日 19:04 | | | Ciao giovcer!
La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:
- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que
Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?
| | | 2011年 十一月 13日 21:13 | | | Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura
per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni | | | 2011年 十一月 13日 21:50 | | | Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti. | | | 2011年 十一月 14日 16:08 | | | they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste | | | 2011年 十一月 14日 16:12 | | | Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli! | | | 2011年 十一月 14日 20:14 | | | Ed i 50 litri dove sono? | | | 2011年 十一月 14日 21:38 | | | | | | 2011年 十一月 14日 21:42 | | | lol let's see what Alex says :-) | | | 2011年 十一月 14日 21:47 | | | Salve a tutti!!
per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".
un abbraccio a tutti | | | 2011年 十一月 14日 21:53 | | | | | | 2011年 十一月 14日 22:21 | | | Wow! What a cooperation! Thank you all guys!
I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres! |
|
| |
|