| |
|
翻译 - 保加利亚语-英语 - Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам...当前状态 翻译
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам... | | 源语言: 保加利亚语
Когато запалиш тази Ñвещ и погледнеш пламъкът Ñещаи Ñе за твоÑÑ‚ любим , който миÑли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое! |
|
| Let this candle always flame in our hearts! I love... | | 目的语言: 英语
When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel! |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 九月 3日 21:08 | | | Hi Nikatang,
We meet again !!
Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".
I'll ask for a vote, then I'll validate.
bises
Tantine | | | 2007年 九月 4日 06:08 | | | "its" flame, maybe? (but I'm just being picky) | | | 2007年 九月 4日 08:58 | | | | | | 2007年 九月 4日 09:14 | | | en français c'est au futur. | | | 2007年 九月 4日 11:28 | | | I love you my angel=Je t'aime mon ange | | | 2007年 九月 4日 12:40 | | | | | | 2007年 九月 4日 15:40 | | | Hi Francky & Everyone else
You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.
I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation
CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.
| | | 2007年 九月 4日 20:52 | | | when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER... | | | 2007年 九月 4日 21:15 | | | Hi Reggina,
I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.
I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.
If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.
Bises
Tantine CC: tempest | | | 2007年 九月 5日 05:26 | | | reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect. | | | 2007年 九月 5日 05:27 | | | Tantine, I think you should validate this translation. | | | 2007年 九月 6日 13:28 | | | I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling... Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^ Just hoping to make a good translation even better, Ian --- Live, Love, Learn, Laugh... | | | 2007年 九月 6日 13:35 | | | Hi Ian
Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.
I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine. | | | 2007年 九月 6日 18:17 | | | No problem Kafetzou
I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!
Bises
Tantine | | | 2007年 九月 7日 05:02 | | | |
|
| |
|