Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
正文
提交 Francky5591
源语言: 保加利亚语

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

标题
Let this candle always flame in our hearts! I love...
翻译
英语

翻译 nikatang
目的语言: 英语

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 6日 13:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 3日 21:08

Tantine
文章总计: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

2007年 九月 4日 06:08

CocoT
文章总计: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

2007年 九月 4日 08:58

chrysso91
文章总计: 85
amant = lover ???

2007年 九月 4日 09:14

dariajot
文章总计: 29
en français c'est au futur.

2007年 九月 4日 11:28

Proof
文章总计: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

2007年 九月 4日 12:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

2007年 九月 4日 15:40

Tantine
文章总计: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


2007年 九月 4日 20:52

reggina
文章总计: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

2007年 九月 4日 21:15

Tantine
文章总计: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

2007年 九月 5日 05:26

kafetzou
文章总计: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

2007年 九月 5日 05:27

kafetzou
文章总计: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

2007年 九月 6日 13:28

IanMegill2
文章总计: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

2007年 九月 6日 13:35

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

2007年 九月 6日 18:17

Tantine
文章总计: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

2007年 九月 7日 05:02

kafetzou
文章总计: 7963
A gumboil? What's that?