Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



333翻译 - 土耳其语-英语 - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语保加利亚语西班牙语德语俄语荷兰语罗马尼亚语立陶宛语匈牙利语法语意大利语芬兰语希腊语巴西葡萄牙语波斯尼亚语塞尔维亚语加泰罗尼亚语阿尔巴尼亚语丹麦语葡萄牙语波兰语瑞典语

讨论区 诗歌

标题
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
正文
提交 dev1l4et0
源语言: 土耳其语

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

标题
The most beautiful dream I've ever had ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!
gamine认可或编辑 - 2010年 十二月 22日 22:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 12:49

xtremelove
文章总计: 3
The most beautiful dream I've ever had is the one with you in it, the deepest love I've ever felt is your creation! The most beautiful world I've ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I've ever had is you!

2008年 九月 25日 09:53

Francky5591
文章总计: 12396
Problem :

German version :
"die tiefste Liebe, die ich jemals empfunden habe, ist zu dir!"

And now English version :
the deepest love I've ever felt is your creation!

When one reads these two different versions, one's wondering which one is the right one according to the original version in Turkish

The French one's meaning from the English one, it means the love in question comes from the addressee to the one who writes but the German version supposes this love is felt by the writer for the addressee.

Who is right?

Kaf, as your German is very good, and as you know Turkish, you're the one I selected for the "CC"! Should we edit the German version?

edit : No "CC" actually as you'll be warned automatically, having translated into English!

2008年 九月 26日 04:21

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm - the German one may be the correct one, but I need a Turkish expert to help me here - can someone please tell me what "en derin sevgi senin eserin" means? I'm having trouble with "eser".

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir p0mmes_frites handyy ankarahastanesi smy

2008年 九月 26日 07:56

serba
文章总计: 655
I think" creation" is good for "eser".

senin eserin demekle yani bu sevgiye sen sebep oldun demek istiyor.sen olmasaydın bu sevgi böyle derin olmazdı diyor.Kısaca onu ne kadar çok sevdiğini anlatıyor bir yandan da onu övüyor.

2008年 九月 26日 08:10

kafetzou
文章总计: 7963
Serba said, "It means you are the reason for this love. If you did not exist, this love would not be as deep as it is. In short, the person is saying how much s/he loves the other person and glorifies him/her in a way."