Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



333翻译 - 英语-芬兰语 - The most beautiful dream I've ever had ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语保加利亚语西班牙语德语俄语荷兰语罗马尼亚语立陶宛语匈牙利语法语意大利语芬兰语希腊语巴西葡萄牙语波斯尼亚语塞尔维亚语加泰罗尼亚语阿尔巴尼亚语丹麦语葡萄牙语波兰语瑞典语

讨论区 诗歌

标题
The most beautiful dream I've ever had ...
正文
提交 emre87
源语言: 英语 翻译 kafetzou

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!

标题
Kaikkein kaunein unelma minulla on..
翻译
芬兰语

翻译 itsatrap100
目的语言: 芬兰语

Kaikkein kaunein koskaan näkemäni uni on se, missä sinä olet mukana, syvin koskaan tuntemani rakkaus on sinun luomasi! Kaikkein kaunein koskaan näkemäni maailma on sinun silmäsi, ja sinä olet kaikkein kaunein koskaan näkemäni näky!
Maribel认可或编辑 - 2009年 一月 19日 13:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 22日 14:11

Maribel
文章总计: 871
Tämä on paljon parempi.

Nopeasti luettuna seuraavat kohdat erityisesti häiritsivät
-unelma > uni
-luomastasi > luomaasi (verbistä), luomuksesi (substantiivista), ehkä vielä lisäisin "sinun"
-ilmestys > näky

Lisäksi miettisin joka/mikä -sanojen käyttöä sekä se-sanan tarvetta eka rivin 9. ja 10. sanan väliin.

2008年 十二月 26日 14:40

Donna22
文章总计: 75
....uni, joka minulla on koskaan ollut, on se missä sinä olet mukana.

2008年 十二月 30日 14:56

Maribel
文章总计: 871
Mahtaisiko tästä tulla parempi, jos käyttäisi olla-verbin sijasta nähdä-verbiä? Suomeksihan nähdään unia ja näkyjä... Hmm, johtaa toistoon, mutta kumpi onpi parempi?

Yritän kuitenkin korjata pronomineja ensin, katsotaan, miltä se sitten näyttää.

2009年 一月 7日 15:08

mikalaari
文章总计: 28
The Finnish translation follows quite closely the English one. I don't know Turkish but it seems that the text here uses more compact expressions (i.e. fewer words) than English, and similar grammatical structures could be used also in Finnish maybe. For example, I believe that 'en guzel' means 'that I have seen' which could be written 'näkemäni' in Finnish instead of 'jonka olen nähnyt'.

2009年 一月 10日 16:07

itsatrap100
文章总计: 279
Changed to newspaper style embedded clauses.

2009年 一月 19日 13:19

Maribel
文章总计: 871
Now I think we have reached a good text. People are often afraid of changing phrase structure when translating. Using compact style if more "finnish" than several short relative clauses.

I changed "luomuksesi" to "luomasi" (with one "a" because luomus has also a connotation of being pretended or fake. Using verb based expression I feel it means that you really have created the feeling. Also added "sinun" with silmäsi because it emphasizes "you" and in my opinion suits well here. (Quite the contrary that I normally do in Cucumis when I take pronouns away because suffix already tell the same story. In a normal phrase extra pronoun is too much, but different here.) Also punctuation changed to fit this new structure.