Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



333번역 - 터키어-영어 - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어스페인어독일어러시아어네덜란드어루마니아어리투아니아어헝가리어프랑스어이탈리아어핀란드어그리스어브라질 포르투갈어보스니아어세르비아어카탈로니아어알바니아어덴마크어포르투갈어폴란드어스웨덴어

분류

제목
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
본문
dev1l4et0에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

제목
The most beautiful dream I've ever had ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 22일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 12:49

xtremelove
게시물 갯수: 3
The most beautiful dream I've ever had is the one with you in it, the deepest love I've ever felt is your creation! The most beautiful world I've ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I've ever had is you!

2008년 9월 25일 09:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Problem :

German version :
"die tiefste Liebe, die ich jemals empfunden habe, ist zu dir!"

And now English version :
the deepest love I've ever felt is your creation!

When one reads these two different versions, one's wondering which one is the right one according to the original version in Turkish

The French one's meaning from the English one, it means the love in question comes from the addressee to the one who writes but the German version supposes this love is felt by the writer for the addressee.

Who is right?

Kaf, as your German is very good, and as you know Turkish, you're the one I selected for the "CC"! Should we edit the German version?

edit : No "CC" actually as you'll be warned automatically, having translated into English!

2008년 9월 26일 04:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm - the German one may be the correct one, but I need a Turkish expert to help me here - can someone please tell me what "en derin sevgi senin eserin" means? I'm having trouble with "eser".

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir p0mmes_frites handyy ankarahastanesi smy

2008년 9월 26일 07:56

serba
게시물 갯수: 655
I think" creation" is good for "eser".

senin eserin demekle yani bu sevgiye sen sebep oldun demek istiyor.sen olmasaydın bu sevgi böyle derin olmazdı diyor.Kısaca onu ne kadar çok sevdiğini anlatıyor bir yandan da onu övüyor.

2008년 9월 26일 08:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Serba said, "It means you are the reason for this love. If you did not exist, this love would not be as deep as it is. In short, the person is saying how much s/he loves the other person and glorifies him/her in a way."