Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat.
需要翻译的文本
提交 luminita carmen andrei
源语言: 罗马尼亚语

Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-ţi placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-ţi scriu totdeauna. Ştiu că eşti brazilian, dar atunci când lipseşti în linie vreau să ştiu unde eşti. M-am indrăgostit de tine, dar ştiu că distanţa ne va despărţi până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în şir şi te aştept pe chat. Te sărut, te visez şi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine.
给这篇翻译加备注
o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanţei si a necunoaşteri limbi portugheze
上一个编辑者是 iepurica - 2007年 十一月 14日 12:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 14日 12:04

goncin
文章总计: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: iepurica

2007年 十一月 16日 14:23

iepurica
文章总计: 2102
Here it comes:

"It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't believe you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me."

Sorry for the delay I'll do the next one very soon.

2007年 十一月 16日 08:12

goncin
文章总计: 3706
Thanks, iepurica! You're now 215 points richer!

CC: iepurica

2007年 十一月 16日 13:16

luminita carmen andrei
文章总计: 1
multumesc

2007年 十一月 16日 13:57

iepurica
文章总计: 2102
cu multa placere.