Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat.
翻訳してほしいドキュメント
luminita carmen andrei様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-ţi placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-ţi scriu totdeauna. Ştiu că eşti brazilian, dar atunci când lipseşti în linie vreau să ştiu unde eşti. M-am indrăgostit de tine, dar ştiu că distanţa ne va despărţi până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în şir şi te aştept pe chat. Te sărut, te visez şi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine.
翻訳についてのコメント
o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanţei si a necunoaşteri limbi portugheze
iepuricaが最後に編集しました - 2007年 11月 14日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 12:04

goncin
投稿数: 3706
Could I have a bridge here? Thanks!

CC: iepurica

2007年 11月 16日 14:23

iepurica
投稿数: 2102
Here it comes:

"It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't believe you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me."

Sorry for the delay I'll do the next one very soon.

2007年 11月 16日 08:12

goncin
投稿数: 3706
Thanks, iepurica! You're now 215 points richer!

CC: iepurica

2007年 11月 16日 13:16
multumesc

2007年 11月 16日 13:57

iepurica
投稿数: 2102
cu multa placere.