Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - لي الشرف العظيم ان اتقدم ليسيادتكم بهذا القضية...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
لي الشرف العظيم ان اتقدم ليسيادتكم بهذا القضية...
正文
提交 brahim3906
源语言: 阿拉伯语

لي الشرف العظيم ان اتقدم ليسيادتكم بهذا القضية والمتمثل في اني عندكم يشتغل جرار منذ سنة لم بعد مكان رمي الفضلات حتى اصبح المكان بعيد عن قاعدة24فيفري حاسي مسعود لذا طلبوا مني شاحنة 2.5طن كما اعلمكم الزيادة في المازوت واجرة السائق فعرضت اجرة اليوم 3000دج بعدما كانت اجرة الجرار2500دج
لذا نرجو من سيادتكم ان تتقبلواطلبي بفائق التقدير
والاحترام


المعني

标题
J'ai l'honneur de venir par la ...
翻译
法语

翻译 ahlane
目的语言: 法语

J'ai l'honneur de venir par la présente demander à votre haute bienveillance de bien vouloir accepter ma requête. Je travaillais dans votre entreprise comme conducteur de tracteur responsable de l'élimination des déchets. Mais comme la base est devenue très éloignée depuis le 24 février, à Hassi Messaoud , on m'a demandé un véhicule de transport. Comme vous le savez le prix du carburant a augmenté, ainsi que le tarif du chauffeur qui assure le transport, qui était de 2500 dinars algériens et qui est passé à 3000 dinars algériens.
Veuillez agréer Monsieur mon profond respect, en attendant une réponse favorable.

L'intéressé.
Botica认可或编辑 - 2008年 四月 2日 07:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 20:35

Botica
文章总计: 643
J'ai l'honneur de venir par la présente demander à votre haute bienveillance de bien vouloir accepter ma requête. Je travaillais dans votre entreprise comme conducteur de tracteur responsable de l'élimination des déchets. Mais comme la base est devenue très éloignée depuis le 24 février, à Hassi Messaoud , on m'a demandé un véhicule de transport. Comme vous le savez le prix du carburant a augmenté, ainsi que le tarif du chauffeur qui assure le transport, qui était de 2500 dinars algériens et qui est passé à 3000 dinars algériens.
Veuillez agréer Monsieur mon profond respect, en attendant une réponse favorable.

2008年 四月 2日 02:03

ahlane
文章总计: 17
je pense que vous avez mieux reformuler le texte, et il se rapproche beaucoup plus avec le sens du texte original, quoique j'ai eu des difficultés a le comprendre vu qu'il y avait pleins de fautes, merci .

2008年 四月 2日 14:31

Francky5591
文章总计: 12396
merci ahlane, d'avoir signalé que le texte arabe n'était pas correctement rédigé. Je l'ai mis en "seulement la signification" ("فقط معنی "...

2008年 四月 2日 16:09

ahlane
文章总计: 17
pas de problème et merci a vous de me faire confience.