Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Au suivant au suivant...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Au suivant au suivant...
テキスト
NaFran様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Au Suivant

Au suivant, au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant
翻訳についてのコメント
(une petite partie d'une chanson de Jacques Brel)
----------------------------------------------
Olá gostaria de saber a tradução desta estrofe da música de Jacques Brel, "Au Suivant". Venho a tempos tentando entender essa parte, mas não consegui uma tradução confiável.


I would like to know the translation to these verses Jacques Brel's "Au Suivant" song. I've been trying to understand them for a time now, but a can't find a good translation.

タイトル
The next, the next...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The next

The next, the next!
But I swear that listening to that asshole aide-de-camp is a misfortune which makes an army of useless people.
The next, the next!
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 14日 09:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 08:09

IanMegill2
投稿数: 1671
Usually we just say "Next!" in English when we want the next person to come (i.e. in the same situation as the French "au suivant" ).