Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - У нас с Катей не получилось, Ñ‚.к. мы устали и...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и...
テキスト
ery84様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

У нас с Катей не получилось, т.к. мы устали и решили встретиться завтра днем. До завтра, целую.Эрай извини, но у нас сегодня не получется, т. к. сегодня мы с семьей едем на День Рождения к бабушке, но зато завтра у нас целый день и целый вечер свободны. Целуем, очень скучаем, до скорой встречи, пока.

タイトル
Katya ile gelemedik çünkü çok yorgunduk....
翻訳
トルコ語

GeminiTM様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Katya ile gelemedik çünkü çok yorgunduk ve yarın gündüz göreşmeye karar verdik. Yarın görüşürüz, öptüm. Eray, kusura bakma ama bugün olmaz çünkü ben ailemle büyükannemin Doğum Gününe gidiyoruz, ama, yarın tam gün ve akşam biz uygunuz. Seni çok özledik, en yakın zamanda görüşmek üzere, öptük, hoşçakal.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 9日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 1日 15:09

Ayça K
投稿数: 1
çünkü:
"Katya ile gelemedik, yorgunduk ve yarın öğleden sonra görüşmeye karar verdik. Yarın görüşmek üzere, öptüm. Eray, kusura bakma ama bugün gelmeyeceğiz çünkü ailecek büyükannemizin doğumgününe gidiyoruz fakat öte yandan yarın, tüm gün ve akşam serbestiz. Seni öpüyoruz; çok özledik, görüşmek üzere, hoşçakal."
daha doğru bir çeviri olacağını düşünüyorum.

2008年 2月 2日 18:02

GeminiTM
投稿数: 10
Ayça, hımmm, sen acaba Tanyanın arkadaşı değilmisin? ODTÜ'de okuyorsun değil mi?