ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
タイトル
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
テキスト
Lucila
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
翻訳についてのコメント
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
タイトル
Han är fattig som en kyrkråtta.
翻訳
スウェーデン語
birte
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Han är fattig som en kyrkråtta.
最終承認・編集者
pias
- 2008年 2月 6日 13:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 5日 11:37
pias
投稿数: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
2008年 2月 5日 17:54
birte
投稿数: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
2008年 2月 5日 18:01
pias
投稿数: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
2008年 2月 5日 21:58
birte
投稿数: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
2008年 2月 5日 22:29
pias
投稿数: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
2008年 2月 6日 08:03
pias
投稿数: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
2008年 2月 6日 11:08
birte
投稿数: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
2008年 2月 6日 11:59
hencom999
投稿数: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
2008年 2月 6日 13:20
pias
投稿数: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på