Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Caracas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Caracas
テキスト
mannndy様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Di notte,Caracas e un’interminabile distesa di grattacieli con le finestre illuminate che si stagliano altr nel cielo.Una specie di New York,o qualsiasi altra citta nordamericana,ma molto piu grande dell’originale.Di giorno,invece,scopri che era soloun’illusione.Di grattacieli,se ne vedeno solo in centro.E sono palazzi un po’ ingrigiti,che raccontano di un Paese che,fra gli anni Venti e Settanta,ha conosciuto una stagione di straordinario benessere grazie a un boom petrolifero ormai svanito,sfociato in una lunga fase di decadenza da cui nessuno sa come iscire.In periferia,invece,quelli che sembravano grattacieli sono soltanto catapecchie di fango e mattoni,che si sviluppano in altezza solo perche sono addossate l’una all’altra sulle pareti verticali delle montagne che circondano la citta.
翻訳についてのコメント
спешно моля преведете!

タイトル
Каракас
翻訳
ブルガリア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Нощем Каракас е едно безкрайно струпване на небостъргачи с осветени прозорци които са устремени високо в небето- характерно за Ню Йорк или всеки друг северноамерикански град, но много по-голямо от оригинала. През деня обаче виждаш,че това е било само една илюзия. Небостъргачите се виждат само в центъра. И че съществуват сгради много по-бедни, разказващи ни за една страна, която през 20-те и 70-те години е реализирала един период на извънаредно силно развитие, благодарение на петролен бум, който обаче вече е приключил, преминавайки в една дълга фаза на спад, от която не се знае как се излиза. В предградията обаче това, което изглежда като небостъргачи, са само едни камари от кал (кирпич) и тухли, които се издигат нависоко, само защото са притиснати една към друга между почти вертикалните стени на планините,които ограждат града.
翻訳についてのコメント
специфично, характерно
развитие, благосъстояние,
спад, разруха
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 2月 11日 18:12