Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - people are always talking about "the problem of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
people are always talking about "the problem of...
テキスト
emilia_barbier様が投稿しました
原稿の言語: 英語

(Fielden Hughes, Out of the Air, in the Listener)

People are always talking about "the problem of youth". If there is one - which i take leave to doubt - then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human begins - people like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old man has a splendid future behind him.

タイトル
(FIelden Hughes, Out of the Air, in the Listener)
翻訳
ルーマニア語

miyabi様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Lumea vorbeşte mereu despre "problema tineretului". Dacă există una cu adevărat - lucru de care mă indoiesc - atunci oamenii în vârstă sunt cei care o creează, nu tinerii înşişi. Să ne rezumăm la esenţă şi să acceptăm că tinerii sunt în cele din urmă fiinţe umane - oameni ca şi vârstinicii. Există o singură diferenţă între un om în vârstă şi unul tânăr: tânărul are un viitor glorios în faţa sa, iar bătrânul un viitor splendid în spatele său.
翻訳についてのコメント
People = lumea, oamenii
"the problem of youth" = "problema tineretului", "problema tinereţii"
fundamentals = esenţă, bază, noţiunile de bază
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 2月 22日 23:27