Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L3 éco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 教育

タイトル
L3 éco
テキスト
Tit1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

1) Rien d'étonnant à ce que les ados soient accros au téléphone portable et que les enfants réclament à cor et à cri à leurs parents dès leur plus jeune âge
2) Dans les pays en voie de développement un combiné coûte, d'une manière générale, jusqu'à 14% du revenu annuel de quelqu'un qui gagne $1 par jour. C'est moins cher que dans les pays riches mais peu de gens peuvent se le permettre.
3) Le second fabricant de portables mondial va fournir jusqu'à 6 millions d'appareils aux pays pauvres à des prix défiant toute concurrence
4) Ceux qui sont bien lotis en moyens de communication ignorent souvent que des millions de gens n'ont pratiquement aucun moyen de communiquer.
5)Au cours des dix dernières années on a vu exploser le marché des téléphones.
6) Si la technologie doit continuer à se développer, il va falloir que le consommateur consacre une partie de son budget à de nouveaux achats.
7) Un combiné à $200 est un objet utile, certes, mais tout le monde n'est pas disposé à dépenser une telle somme à laquelle on devra ajouter abonnement et forfait.

タイトル
The 3rd eco
翻訳
英語

ela_pop_escu様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1)There is nothing strange in youngers' behaviour to love mobile phones and to ask for them to their parents even if they are only little children.
2)In the developing countries a telephone costs in general about 14% from an anual salary of a person who earns 1$ a day. It is less expensive than in the rich countries, but few people can afford to buy it.
3)The second manufacturer of mobile phones will provide the poor countries with mobile phones at prices that overcome any competition.
4)The ones who are well equiped in matters of communication often ignore the fact that millions of people practically have no means of communication whatsoever.
5) One could easily observe the explosion on the mobile phone market that have happened in the last 10 years.
6)If the technology continues its development, the consumer will be forced to dedicate an important part of his budget to these new shoppings.
7)A telephone at 200$ is certainly useful , but no one is disposed to give all that amount of money to which it has to be added a subscription and agreement.
翻訳についてのコメント
Combine = mobile phone or a classic telephone
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 11月 23日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 11月 21日 16:45

cucumis
投稿数: 3785
Es-tu sûr de vouloir un traduction français-français ?

2005年 11月 22日 14:15

Tit1
投稿数: 1
non je veux francais anglais